Fortsæt til hovedindholdet
Nyheder
Nyheder

Bibelen 2020 på trapperne

Biskop Lise-Lotte Rebel opfordrer alle stiftets sogne til at være med til at fejre udgivelsen af hele Bibelen oversat til moderne dansk.

Den 20. marts udkommer den første samlede oversættelse af Bibelen i 28 år.

FESTGUDSTJENESTEN DEN 22. MARTS ER AFLYST

Først kom Den Nye Aftale, en nudansk oversættelse af Det Nye Testamente. Nu har Det Danske Bibelselskab taget skridtet fuldt ud, og til marts udkommer den samlede Bibel i et moderne og mundret sprog.

Den 22. marts vil det blive markeret i Helsingør Domkirke og i alle landets øvrige domkirker. Hvis andre kirker har lyst til at deltage i fejringen, kan teksterne til højmessen den 22. marts frit hentes og downloades her

Biskop over Helsingør Stift Lise-Lotte Rebel har sendt en opfordring ud til alle stiftets præster om at være med til at markere udgivelsen ved at bruge de nye tekster i højmessen den 22. marts. 

Bibelen 2020 er Bibelselskabets nye oversættelse af Bibelen i et nutidigt sprog. Den nye bibel er oversat i et samarbejde mellem eksperter i græsk/hebraisk og forfattere og sprogfolk.

Bibelselskabet har undervejs i arbejdet med oversættelserne inddraget 500 frivillige tekstlæsere fra hele landet og i alle aldre. Det er hensigten med den nye bibeloversættelse, at den skal gengive meningen i de bibelske grundtekster på et alment forståeligt nudansk - og nu skal den så stå sin prøve hos danskerne, forklarer Birgitte Stoklund Larsen, der er generalsekretær i Bibelselskabet:

"Jeg ser meget frem til udgivelsen. Når jeg har været ude og holde foredrag rundt omkring om den nye bibeloversættelse, kan jeg mærke, at det er noget, folk går op i: Hvordan lyder godt bibelsprog i dag? Det er jo udtryk for, at folk opfatter Bibelen som deres egen bog – og det forpligter, når man oversætter."

Birgitte Stoklund Larsen glæder sig til tilbagemeldingerne, fortæller hun, og forudser både positive og kritiske røster:

"'Den gamle bibeloversættelse bliver altid meget populær, når der kommer en ny. Men forhåbentlig vil folk gå til teksten med nysgerrighed og åbenhed og opleve, at der er et flow og en forståelighed i den nye oversættelse."

For at understøtte læsningen af Bibelen har Bibelselskabet i samarbejde med Folkekirkens Uddannelses- og Videnscenter udviklet et digitalt univers under overskriften "Udforsk Bibelen i fællesskab". Her kan man finde studiemateriale udformet af præster og teologer og booke foredrag med flere af kræfterne bag Bibelen 2020. 

Møde i oversættergruppen. (Foto: Det Danske Bibelselskab)

FEJR UDGIVELSEN I SKT. OLAI KIRKE

Ligesom i landets andre domkirker markeret udgivelsen af Bibelen 2020 i Helsingør Domkirke til højmessen kl. 10. Efter gudstjenesten er der reception i Oxernes Kapel, hvor mediekonsulent Malene Bjerre, der er en af kræfterne bag oversættelsen, vil sige et par ord om processen, og der vil være mulighed for at bladre i nyudgivelsen.

Fakta

Bibelen 2020

Den nye bibel baserer sig på en revideret udgave af Den Nye Aftale, der udkom i 2007, og så en ny, samlet oversættelse af Det Gamle Testamente, som har været i gang siden 2013.

Oversættelsesprojektet er forløbet på den måde, at hvert skrift i Det Gamle Testamente er blevet oversat af en hebraiskkyndig teolog og gennemarbejdet sprogligt af en danskkyndig, hvorefter en redaktion har sikret den sproglige røde tråd gennem hele Det Gamle Testamente. Endelig er ’Den Nye Aftale’ blevet nyrevideret.

Bibelselskabet har inddraget ikke færre end 500 frivillige ’testlæsere’ på oversættelserne fra Det Gamle Testamente, fordelt på over 60 læsegrupper i hele landet i et aldersmæssigt spænd fra 13 år til 85 år. Et initiativ, der udløste en nominering til Kristeligt Dagblads Initiativpris i 2018.

Alle, fagfolk som testlæsere, har arbejdet ud fra fire enkle punkter. Bibeloversættelsen skal være:

  • Forståeligt, uden noter
  • Mundret, ikke slang
  • Smukt, gerne poetisk, men ikke ’gammeldags’
  • Rigt varieret – med respekt for tekstens forskellige genrer

Bibelen 2020 er ikke, på samme måde som en autoriseret bibeloversættelse, forpligtet på den kirkelige sprogbrug og salmetradition. Den forsøger i stedet at gengive meningen i de hebraiske grundtekster ved hjælp af ord og udtryksmåder, der er alment forståelige på nudansk. Og så egner den sig godt til at blive læst højt; en tradition, der i øvrigt går helt tilbage til bibelsk tid, hvor store dele af teksterne fra Det Gamle Testamente blev lært udenad og fortalt fra mund til mund. Også derfor giver det god mening, at den nudanske tekst flyder let og ubesværet, når den læses højt.

Ordet ’bibel’ er sprogligt beslægtet med ordet bibliotek. Og det er ikke noget tilfælde. For Bibelen er som et bibliotek, hvor der findes mange og meget forskellige typer af tekster, genrer og stillejer. Derfor afspejler oversættelsen i Bibelen 2020 også de forskellige genrer i Bibelen; fortællestoffet, poesien, lovteksterne og så videre. Som læser må man gerne opleve, at der er forskel, og samtidig gør sproglig variation helt grundlæggende læsningen mere spændende for læseren.